.
.
.
"Aaromale" ... This is the Malayalam song from the Tamil movie "Vinnaithaandi Varuvaayaa" and Telugu movie "Ye Maaya Chesave". Both movies are directed by the same person & they were released on the same date. It was Gautham Menon, a south-Indian director who is known for his critically-acclaimed movies & Experimentation behind them. Both movies were well-received by the audience. Now it is being remade in Hindi by the same director. Prior to this, he directed a Hindi movie "Rehna Hai Tere Dil Mein", which was a remake of his popular Tamil film "Minnale". He has good taste in music. Songs in his movies always have great music & splendid lyrics, either from Harris Jayaraj or A. R. Rahman.
Coming back to "Aaromale", being a malayalam song, neither Tamil nor Telugu audience doesn't understand its lyrics. Still the song became the chart topper after its release. Music in itself speaks about the situation of the song. Lyrics and variations in the singer's voice conveys the message completely. Credit goes to Rahman, the lyricist Kaithapram & singer Alphons Joseph. From my observation, this is the only song which is a part of two movies from different languages without any change in lyrics or music. I guess, Hindi remake of this movie, as mentioned above, will be using the same song without any change.
Lyrics of the Song ... As most of us don't know the meaning of them, English meaning of the lyrics is also given below:-
Maamalayeri varum thennal
.
.
"Aaromale" ... This is the Malayalam song from the Tamil movie "Vinnaithaandi Varuvaayaa" and Telugu movie "Ye Maaya Chesave". Both movies are directed by the same person & they were released on the same date. It was Gautham Menon, a south-Indian director who is known for his critically-acclaimed movies & Experimentation behind them. Both movies were well-received by the audience. Now it is being remade in Hindi by the same director. Prior to this, he directed a Hindi movie "Rehna Hai Tere Dil Mein", which was a remake of his popular Tamil film "Minnale". He has good taste in music. Songs in his movies always have great music & splendid lyrics, either from Harris Jayaraj or A. R. Rahman.
Coming back to "Aaromale", being a malayalam song, neither Tamil nor Telugu audience doesn't understand its lyrics. Still the song became the chart topper after its release. Music in itself speaks about the situation of the song. Lyrics and variations in the singer's voice conveys the message completely. Credit goes to Rahman, the lyricist Kaithapram & singer Alphons Joseph. From my observation, this is the only song which is a part of two movies from different languages without any change in lyrics or music. I guess, Hindi remake of this movie, as mentioned above, will be using the same song without any change.
Lyrics of the Song ... As most of us don't know the meaning of them, English meaning of the lyrics is also given below:-
Maamalayeri varum thennal
(The breeze that climbs over the mountains,)
Puthu Manavalan thennal
(The newly-wed breeze…)
Pallimedaye thottuthalodi kurishil thozhuthu varumbol
(…that worships the cross on the church steeple,)
Varavelppinu malayalakkara manasammadham choriyum
(To that breeze, the land of Kerala extends a warm welcome.)
Aaromale… Aaromale... Aaromale... Aaromale... Aaromale... Aaromale...
(My beloved…)
Swasthi swasthi sumuhoortham
(On this auspicious moment, may you be happy,)
Sumangali bhava manavaatti
(May the bride forever be happily wedded.)
(On this auspicious moment, may you be happy,)
Sumangali bhava manavaatti
(May the bride forever be happily wedded.)
Swasthi swasthi sumuhoortham
(On this auspicious moment, may you be happy,)
Sumangali bhava manavaatti
(May the bride forever be happily wedded.)
Shyamaraathri than aramanayil
(Girl, you are as far away as the stars,)
Marinilkkayo thaarakame
(away from the darkness of the night.)
Pularimanjile kathiroliyaay
(Girl, you are as far away as the sun’s rays…)
Akale nilkkayo penmaname
(…that cannot touch the early morning mist.)
Chanju nillkumaa chillayil nee
(Are you the Cuckoo perched on a branch…)
Chinjilambiyo poonkuyile
(that bends over the banks of a river?)
Mannchiraathile malaroliye thediyethiyo poonthennel
(Are you the soft breeze that caresses the flower?)
Swasthi swasthi sumuhoortham
(On this auspicious moment, may you be happy,)
Sumangali bhava manavaatti
(May the bride forever be happily wedded.)
Aaromale… Aaromale...
(On this auspicious moment, may you be happy,)
Sumangali bhava manavaatti
(May the bride forever be happily wedded.)
Aaromale… Aaromale...
(My beloved…)
Kadaline karayodiniyum paadan snehamundo
(Is there enough love for the sea to serenade to the shore?)
Mezhukuthirikalaayi urukaan iniyum pranayam manassilundo
(Do you still have love in your heart to melt like a candle?)
Aaromale… Aaromale... Aaromale... Aaromale...
(My beloved…)
(Is there enough love for the sea to serenade to the shore?)
Mezhukuthirikalaayi urukaan iniyum pranayam manassilundo
(Do you still have love in your heart to melt like a candle?)
Aaromale… Aaromale... Aaromale... Aaromale...
(My beloved…)
Swasthi swasthi sumuhoortham
(On this auspicious moment, may you be happy,)
Sumangali bhava manavaatti
(May the bride forever be happily wedded.)
(On this auspicious moment, may you be happy,)
Sumangali bhava manavaatti
(May the bride forever be happily wedded.)
Swasthi swasthi sumuhoortham
(On this auspicious moment, may you be happy,)
Sumangali bhava manavaatti
(May the bride forever be happily wedded.)
(On this auspicious moment, may you be happy,)
Sumangali bhava manavaatti
(May the bride forever be happily wedded.)
Shyamaraathrithan aramanayil
(Girl, you are as far away as the stars,)
Marinilkkayo thaarakame
(away from the darkness of the night.)
Pularimanjile kathiroliyaay
(Girl, you are as far away as the sun’s rays…)
Akale nilkkayo penmaname
(…that cannot touch the early morning mist.)
Chanju nillkumaa chillayil nee
(Are you the Cuckoo perched on a branch…)
Chinjilambiyo poonkuyile
(that bends over the banks of a river?)
Mannchiraathile malaroliye thediyethiyo poonthennel
(Are you the soft breeze that caresses the flower?)
(Girl, you are as far away as the stars,)
Marinilkkayo thaarakame
(away from the darkness of the night.)
Pularimanjile kathiroliyaay
(Girl, you are as far away as the sun’s rays…)
Akale nilkkayo penmaname
(…that cannot touch the early morning mist.)
Chanju nillkumaa chillayil nee
(Are you the Cuckoo perched on a branch…)
Chinjilambiyo poonkuyile
(that bends over the banks of a river?)
Mannchiraathile malaroliye thediyethiyo poonthennel
(Are you the soft breeze that caresses the flower?)
Swasthi swasthi sumuhoortham
(On this auspicious moment, may you be happy,)
Sumangali bhava manavaatti
(May the bride forever be happily wedded.)
(On this auspicious moment, may you be happy,)
Sumangali bhava manavaatti
(May the bride forever be happily wedded.)
Swasthi swasthi sumuhoortham
(On this auspicious moment, may you be happy,)
Sumangali bhava manavaatti
(May the bride forever be happily wedded.)
(On this auspicious moment, may you be happy,)
Sumangali bhava manavaatti
(May the bride forever be happily wedded.)
Aaromale… Aaromale...
Comments
Post a Comment
Do drop your comment/opnion here